忍者ブログ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2024/05/18(Sat) 20:25:19


不愧是據說官方認證的同人本
整篇故事包括了落難中毒和逃獄、驚險萬分的駕車追殺犯人、被打傷的華生與大喊My dear Watson一個箭步衝上前的福爾摩斯、陷入單戀努力想引起對方注意卻被徹底無視的莫教授、出場只是為了說「我總覺得你喜歡他比喜歡我還多」的炮灰瑪麗、
加上開頭和結尾華生那一句句的深情呼喚,都快溢出書頁外的滿滿愛意
作者真是深知讀者想看什麼,所有福爾摩斯系列的精華重點與萌點全都包括在裡面了(姆指)

話說其實我看過的原著寥寥無幾,我對福爾摩斯的了解幾乎都來自各式各樣的書摘評論和角色分析電影電視劇心得
不過這本案件與謎底都很有趣,充滿冒險刺激與偵探夫妻檔的兩人攜手走天涯
還十分有BBC Sherlock的角色代入感,感覺真是最好的入門讀物!(而且我覺得這本的英文比原著好懂|||b)

以下是超長的書摘





It is a year since Holmes was found at his home on the Downs, stretched out and still, that great mind for ever silenced. When I heard the news, I realised that I had lost not just my closest companion and friend but, in many ways, the very reason for my existence.

一開頭就是華生聽到福爾摩斯的死訊後就不想活了(無誤)

I miss him to this day and sometimes, in my waking moments, I fancy that hear them still, those familiar words: 'The game's afoot, Watson!' They serve only to remind me that I will never again plunge into the darkness and swirling fog of Baker Street with my trusty service revolver in my hand. I think of Holmes, often, waiting for me on the other side of that great shadow which must come to us all, and in truth I long to join him. I am alone.

就算已經過了一年還是常常思念人家,但是越思念就越只是提醒他那個人再也不會回來了。(華生你是有多寂寞)

But I have wasted enough energy on my own preoccupations. I should have already opened the door of 221B Baker Street and entered the room where so many adventures began. I see it now, the glow of the lamp behind the glass and the seventeen steps beckoning me up from the street. How far away they seem, how long ago since last I was there. Yes. There he is, with pipe in hand. He turns to me. He smiles. ‘The game's afoot...’

於是在治療師的建議下再次提筆,藉此回到那些過往的美好時光裡。

接著案件開始
兩人接到案子後去委託人家裡,不過警察已經來過了
福爾摩斯立刻說這一定是雷斯垂德。為什麼呢?

福爾摩斯曰:
'But the most damning evidence is that they are heading in quite the wrong direction, missing everything of importance – and who else could that be but Lestrade?'
(這些人錯過所有重要的線索,還往完全錯誤的方向偵查,這種傢伙除了雷斯垂德他們還有誰?)

好酸

然後探案過程中華生被戳了一刀受傷,福爾摩斯立刻很緊張地衝上去
華生立刻又開始卑微(?)地感謝起只有受傷才能看到福爾摩斯的關心XD

Thinking back now, I remember that there would be another occasion, ten years later, when I would be hurt while in the company of Sherlock Holmes and, strange though it may sound, I felt almost a sense of gratitude towards both my attackers who demonstrated that my physical well-being did at least mean something to the great man and that he was not as coldly disposed towards me as he sometimes pretended.

旁邊還有人在問福爾摩斯發生什麼事,不過福爾摩斯完全不想鳥他,只想快點和華生回家XD

‘I must see to my friend. Come, Watson. Lean on me. I think I hear an approaching cab...’

不過之後又再發生另一個案件,曾經幫忙過福爾摩斯的小男孩被殺了
雷斯垂德唸了一下,說根本不應該隨便讓那些孩子涉入案件
福爾摩斯頓時很受傷,也發現自己做錯了,回家路上超沉默

He had sunk into the corner of the hansom and for much of the way he sat in silence, refusing to meet my eyes.

沉默到「拒絕看華生一眼」(所以平常他們就是眉來眼去的回家才是正常狀態嗎XDD)

哥哥出場
聽到這段福爾摩斯兄弟的跳痛對話,華生的反應超可愛的

‘You have just returned from Gloucesterchire.’
‘And you from France.’
‘Mrs Hudson has been away?’
‘She returned last week. You have a new book.’
‘The last one resigned.’
‘On account of the parrot.’
‘She always was highly strung.’
This exchange took place with such rapidity that I felt myself to be a spectator at a tennis tournament, my head swivelling from one to the other.
(他們的對話交流得如此之快,我覺得我好像在看網球比賽一樣不斷把頭轉來轉去)

‘Holmes, I beg of you one last time to let me accompany you.’

哥哥警告他們案件很危險不要再查下去,不過想當然爾福爾摩斯完全沒理會
和華生一起到探案地點附近後決定獨自進去,叫華生在外面等一個小時

I had often waited, with and without Holmes, for a villain to show himself, whether it was on the moors near Baskerville Hall, on the banks of the Thames or in the gardens of many a suburban home. But I will never forget the fifty-minute vigil that I spent in that little room with the slap, slap, slap, of the cards against the table, the out-of-tone notes picked out on the piano, the dark faces gazing into their glasses as if all the answer to the mystery of life might there be found.

華生在這一個小時裡心焦如焚,結果果然福爾摩斯出意外了
當看到福爾摩斯倒在地上時,一瞬間華生所有慘痛回憶通通一起湧上來
一下子列了一大串如數家珍的冒險記錄,最後還用這句結尾:

And how could I complete this brief list without reminding myself of the utter despair, the sense of emptiness that I felt when I returned, alone, from the Reichenbach Falls?
(若要為這簡短的清單下結尾,怎能不提我從萊辛巴赫瀑布回來時,當時彷如心被掏空似地極度悲傷)

福爾摩斯昏迷在地上、手上有發射過的槍、身旁是被射殺的女孩,一下子所有人都圍上來議論紛紛
眼看偵探被誣陷,華生超級緊張的一直喊他

‘Holmes!’ I cried, kneeling beside him and attempting to support his head in my hands. ‘Can you tell me what happened here?’

跪在人家身邊然後用手捧起對方的頭什麼的這個動作好棒////

At the last minute, as he was being helped into the cab, his head turned and our eyes met and I was relieved at least to see that some of the life had returned to them and that whatever drug he had taken – or been given – must be wearing off.

在福爾摩斯被押上警車之際,終於稍微清醒了
然後一醒過來馬上就回頭看著華生讓他安心(有沒有這麼患難見真情////)

My hand closed on it and the mad thought came to me that perhaps I should have used it to rescue Holmes, seizing hold of him and carrying him with me whilst keeping Harriman and the crowd at bay.

華生還握著自己的手槍,一時間有種衝動想緊緊抓住福爾摩斯,帶著他一起淪落天涯。
....這句不是我寫的!是上面那行的翻譯!
不過最後華生還是被理智戰勝,真可惜(喂)
如果是BBC版的華生早就開槍了吧XDD

接下來去探監
一見到落難的福爾摩斯,華生差點衝上去抱住他

I rushed towards him and might even have embraced him had I not realised that, in his view, this would have been just one more indignity piled up on so many.

不過又被理智戰勝了可惡(咬手帕)
不要找理由好嗎華生!想抱就抱你管那麼多做啥!

華生很害怕福爾摩斯的聲譽受損
不過福爾摩斯只是閒閒地說:

‘I think my reputation will look after itself,’ Holmes said. ‘If they hang me, Watson, I shall leave it to you to persuade your readers that the whole thing was a misunderstanding.’
(我的名譽會好好照顧自己的。萬一我被吊死,那就麻煩華生你自己去說服你家那些讀者,告訴他們這整件事都是一場誤會)

福爾摩斯你說話好討厭

接著負責案子的警長要把福爾摩斯送到另一個監獄裡

I blanched at this, for all of London knew the conditions that prevailed at that grim and imposing fortress. ‘Holmes!’ I said. ‘I will visit you—’

華生一想到那個監獄的環境是多麼惡名昭彰的糟糕,臉色刷白地大喊:
「福爾摩斯!我會去探望你──」
....然後就活像被硬生生分離的情侶被拖走了XDDD

獨自回家的華生很難過,很想幫忙解救福爾摩斯可是又想不出任何方法
下面這句超賢妻的

Show Holmes a drop of water and he would deduce the existence of the Atlantic. Show it to me and I would look for a tap.
(給看福爾摩斯一滴水,他就能推理出整個大西洋。如果給我看的話,我只會去找水龍頭)

舉目無親(?)的華生只好去找麥可羅夫特幫忙
哥哥立刻羨慕起自家小弟

‘My brother is very fortunate to have a staunch ally as well as such a fine chronicler,’ he remarked. ‘I hope I have not written his last adventure.’

然後回家途中又再度被拐到莫教授那裡去
莫教授也跟著一起羨慕福爾摩斯XDDD

‘You have no idea how keenly I have felt the pleasure of making your acquaintance. Indeed, I quite envy Holmes having such a staunch biographer at his side. I, too, have certain stories of considerable interest to share with the public and I wonder if I might one day call on your services.’

接著下面是全書重點!

‘You must make me a promise, Dr Watson. You must swear on everything that is sacred to you that you will never tell Holmes.’
‘How do you know I will keep such a promise?’
‘I know you are a man of your word.’
‘And if I refuse?’
He sighed. 'Let me tell you now that Holmes's life is in great danger. More that that, he will be dead within forty-eight hours unless you do as I ask.''
‘Then I agree.’
‘You swear?’
‘Yes.’
‘On what?’
‘On my marriage.’
‘Not good enough.’
‘On my friendship with Holmes.’
He nodded. 'Now We understand each other.'

用婚姻發誓還不夠,要用和福爾摩斯的友情起誓莫教授才滿意
三兩句就套出華生真愛歸所的莫教授果然英名!

一出場就被發了準便當的瑪麗

One of her greatest virtues was her tolerance, the way she put up with my long absences in the company of Sherlock Holmes. Never once did she complain.

只有能夠完全容忍福爾摩斯的存在的女人才有資格和華生結婚吧orz

‘Sometimes I think you are fonder of Mr Holmes than you are of me.’
‘Go to him, John. If he resorted to such lengths to send a message, then he must be in trouble and needs you as he has always needed you. You cannot refuse.’

不過瑪麗說完了「我覺得你喜歡他比喜歡我還多」,再把華生推回福爾摩斯身邊就立刻退場
根本是目的達到、用完就丟的角色(喂)

‘That is only the first of my questions, Holmes, and I must insist that you satisfy me on all counts, for it makes my head spin, simply to see you sitting here.’

光是看到福爾摩斯完好無缺地坐在餐館裡,華生就開心得整顆腦袋天旋地轉

There was such a twinkle in his eye as he said this that I took it as a compliment, although I understood the role I had actually played in the adventure.

然後又被福爾摩斯眼裡讚許的光亮閃到,前面的苦難通通不算什麼了華生再度死心塌地的回歸

We barely spoke, but I remember that as we set the glasses down he glanced at me, and I saw all the good humour and resoluteness that I knew so well, positively dancing in his eyes and understood that he was as eager as I to have this done with.
‘So, Watson...?’ he asked.
‘Yes, Holmes,' I said. 'I am ready.’
‘And I am very glad to have you once again at my side.’

在辦案現場遇到一個預言師
預言師看了看華生的手,接著說:
‘You have recently known the pain of a separation.’ (你最近曾經歷一場痛苦的別離)

華生的直覺反應是:
Was she referring to my wife’s sojourn in Camberwell or to the brief imprisonment of Holmes?
(她是在說我太太還是指福爾摩斯被關那件事?(搔頭)

福爾摩斯就福爾摩斯,你前面又擔心又坐立不安了大半本書,提到瑪麗的部分有超過十五行嗎
不要再拿瑪麗當煙霧彈了啦(煙)

‘Watson...’ Holmes muttered, and the tone of his voice was enough to tell me what he desired. I produced my gun and found comfort in its weight, in the touch of cold metal against my palm.

這句要標斜體因為單看這句感覺超糟糕的XD

然後華生又中招了,福爾摩斯又無視敵人的任何威脅衝上前去了

Holmes ignored the instruction. He was already at my side, helping me to my feet. ‘Watson, are you all right? I will never forgive myself if they have done you serious injury.’

下面這段我好喜歡!

Holmes had my gun. I had not seen when he had retrieved it, but once again he pressed it into my hand, looking me in the eyes. I knew what he was asking. I nodded and together we set off.
(福爾摩斯撿起我的槍。我從未見過他拿過它,但他又一次把槍放在我手上,望進我的眼底。我知道他想要什麼,點點頭,然後我們一起動身離開。)

把槍交給對方,就像把生命交出去一樣,福爾摩斯真的是全心信任華生啊。

在疑是罪犯聚集的場所外,他們一起在寒風薄雪中等待機會時
華生之前受到的傷又開始痛了,可是他決定什麼都不說

But I was determined to show none of it. I had come this far and I would see it through to the end. Holmes was waiting for something and I had infinite faith in his judgement, even if we had to stand here all night.
(既然已經走到這裡,我一定要看到這件事的結尾。而且福爾摩斯正在等待一些事發生,我對他的判斷有絕對信心,即使站上整夜也沒關係。)

I glanced at Holmes. There was a look in his face quite different from any that I had seen before. I would describe it as a sort of cold satisfaction, a sense that he had been proven right and that now, at last, he could seek vengeance. His eyes were bright but the bones in his cheek drew dark lines below them and I thought not even the angel of death would appear quite so menacing when finally we met.

看到犯罪現場後華生差點氣瘋了直接開槍斃了犯人
但是福爾摩斯一看到華生的神情就知道他在想什麼,及時阻止他

I aimed at Harriman and pulled the trigger with a murderous intent which I had never felt before and have never felt since. For the only time in my life, I knew exactly what it meant to wish to kill a man.
At the last second, Holmes must have seen what I intended and cried out, his hand leaping towards my gun.

接著福爾摩斯直接衝出去追趕逃亡的犯人
華生想也沒想的跟上去

I followed, partly because my place was always at his side but also because I wanted to be there when scores were finally settled.
(我跟上去,部分原因是我的位置永遠只在他身邊,但也因為我是多希望案件結束時我能身在現場)

然後福爾摩斯跳上馬車抓住鞭子和韁繩,在危險的下坡路上超高速的驚險駕車追趕,
華生嚇得緊緊攀在車上因為只要一不小心跌下去就會摔斷脖子
最後在撞到牆之前很幸運地勉強停下來

福爾摩斯曰:華生,你覺得我能當計程車司機嗎?

‘Well, Watson,’ Holmes rasped, breathing heavily. ‘Do you think I have a future as a cab driver?’
‘You might have one indeed,’ I replied. ‘But don’t expect too many tips.’

華生:你想的話當然可以,不過不要期待太多小費

But the snow seemed to be gentler and the wind had dropped. I was glad to have time to collect myself, to be alone with my friend.

在回程的路上,「我很高興終於有時間和我的朋友獨處了」XDDDD

While I have been writing this, it is as if I have been reliving it, and although there are some details I would wish to forget, still it has been good to find myself back at Holmes’s side, following him from Wimbledon to Blackfriars, to Hamworth Hill and Holloway, always one step behind him (in every sense) and yet enjoying the rare privilege of observing, at close quarters, that unique mind.

這段好長隨便翻就好(喂)
「雖然有些我希望遺忘的細節,但是我還是很高興能藉由寫作又回到福爾摩斯身邊,從這裡跑到那裡,無論在哪裡都僅在他身後一步之遙。」

Would that there was more to tell, for once I am finished I will find myself alone once again.

華生你是有多寂寞....

I listened with pleasure to the soaring tune as we sat together on either side of the hearth. I hear it still. As I lay down my pen and take to my bed, I am aware of the bow being drawn across the bridge and the music rises into the night sky. It is far away and barely audible but – there it is! A pizzicato. Then a tremolo. The style is unmistakable. It is Sherlock Holmes who is playing. It must be. I hope with all my heart that he is playing for me...

這一副寫完就要和福爾摩斯去相會的樣子好讓人傷感啊(淚)

-

唉喲好長我不曉得要說什麼了那就到此結束好了!(好隨便的結尾)

附帶一提下面這個新增的廣告區真不是普通醜的,為什麼不弄個簡單的橫條就好
這麼超大塊的方框框讓我超想搬家可是又沒空搬orz




PR
2012/02/11(Sat) 00:46:30
この記事にコメントする
NAME
TITLE
MAIL
URL
MESSAGE
PASS   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
忍者ブログ [PR]

Designed by A.com